当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 研究生教育 >> 正文

校MTI教育中心举行全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)考前培训交流会

2021年06月09日 16:30  点击:[]

6月9日下午,校MTI教育中心在信息楼534举行全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)考前培训交流会,外国语学院副院长李德俊、MTI教育中心副主任李思乐、研究生教研室副主任曹忠凯出席了交流会。外国语学院2020级全体翻译硕士参加了此次活动。

会上,李思乐老师以往年的笔译真题为切入点,对各位翻译硕士的译文进行了逐一分析与点评,并就如何优化译文质量与同学们展开讨论。李思乐老师指出,处理译文时应尤其注意以下几个方面:第一、应注意汉译英时的主语的选择及名词化处理;第二、应注意地名等信息的准确翻译;第三、应注意长句的拆分及句型的结构重组。此外,李思乐老师还强调了关注时政新闻也是译者必不可少的职业素养。随后,曹忠凯老师以“CATTI考试答题与评阅要点剖析”为主题,和大家分享了CATTI考试中考生易犯的常见错误,为同学们讲解了处理常见动词的方法,并从评分视角同大家对真题译本进行了分析探讨,曹老师提醒同学们在汉英翻译中务必注意选词和用词搭配,应避免中式化英语表达。分享结束后,老师对同学们提出的翻译实践问题进行了专业且详尽的解答,在场同学均表示此次交流研讨使他们收获良多,在平时的学习与实践中也必会刻苦钻研,不断精进专业能力与水平。

最后,李德俊副院长对此活动进行了总结发言并充分肯定了本次研讨交流所具有的实际意义。希望同学们能以此为契机,认识到专业资格考试的重要性,以考促学,勤学苦练,为今后的职业道路及职业发展夯实基础、打牢根基。

 

上一条:学党史,担使命 传递红色正能量 下一条:ld乐动25sports2021年翻译硕士(MTI)招生简章

关闭